[KTTH - LTPH] Chương 8

Chương 8



Tác giả: Thương Hải Di Mặc
Người dịch: Triều Ca
Cố vấn: Phi Thiên

Minh họa: An Di
Tranh là do An Di (Seisupi) làm, dành riêng cho bản dịch KTTH-LTPH của Triều Ca và Phi Thiên. Thỉnh chư vị đừng tự tiện đem đi nơi khác.
 
“Chỉ cần Khuynh Vũ biết, những gì bổn hầu làm đều là vì Khuynh Vũ thì bất luận việc gian khổ thế nào cũng đều có thể bình thản chịu đựng, vui vẻ không một lời oán than…”
 .
Thần sắc Tiếu Khuynh Vũ trước sau vẫn không chút biến chuyển.
 .
Nhưng trên vầng trán tái nhợt phẳng lặng đã bắt đầu hiện rõ những dấu hiệu giận dữ, nhất thời đã hé lộ phần nào cảm xúc hiện thời của y.


[KTTH - LTPH] Chương 7

Chương 7
 Tác giả: Thương Hải Di Mặc
Người dịch: Triều Ca.
Cố vấn: Phi Thiên.



 
Phương Quân Càn thần thái cao ngạo mê hoặc, Tiếu Khuynh Vũ lại mười phần thanh nhã cao quý, ngồi cạnh bên nhau chẳng khác nào nhật nguyệt cùng lúc xuất hiện giữa thiên trung, vẻ đẹp không tương khắc mà còn vài phần tương hỗ.


[KTTH - LTPH] Chương 6

Chương 6
 Tác giả: Thương Hải Di Mặc
Người dịch: Triều Ca.
Cố vấn: Phi Thiên.

(bản dịch đã được chỉnh sửa theo bản mới của nguyên tác)


Bàn tay trắng nhợt. Những ngón tay thon dài, nhỏ nhắn, tinh tế, năm móng tay hình cung trắng tái đều tăm tắp, vừa có cảm giác ôn nhu của nữ tử, vừa ẩn hiện nét cứng cỏi kiên định của bậc nam nhi.... Rất hữu lực!



[KTTH - LTPH] Chương 5

Chương 5



tác giả: Thương Hải Di Mặc)
(người dịch: Hà Hoa Khứ)
(quân sư: Phi Thiên)
(minh họa: An Di)

"Vô Song Công tử quả thật danh bất hư truyền, kỳ môn độn giáp, cơ giới kỹ xảo, cầm kỳ thi họa, xem quẻ đoán số, trận pháp thao lược, không gì không biết, không gì không giỏi —— không hổ danh xưng ‘Thiên hạ vô song’. Phương Quân Càn có một tri kỷ như huynh, đời này đã đủ mãn nguyện!”

Tranh trên do An Di (Seisupi) làm, dành riêng cho bản dịch KTTH-LTPH của Hà Hoa Khứ và Phi Thiên. Thỉnh chư vị đừng tự tiện đem đi nơi khác.



[KTTH - LTPH] Chương 4

Chương 4



(tác giả: Thương Hải Di Mặc)
(người dịch: Hà Hoa Khứ)
(quân sư: Phi Thiên)
Chương này kính biếu Tiểu Tần muội. Nhờ nàng bọn ta mới có thể vượt qua nó TT^TT
.
.
Tư quân minh nguyệt vẫn quyết tuyệt..


[KTTH - LTPH] Chương 3

Chương 3



(tác giả: Thương Hải Di Mặc)
(người dịch: Hà Hoa Khứ)
(quân sư: Phi Thiên)
(minh họa: An Di)

Phương Quân Càn cười chẳng chút hảo ý, “Tiếu Công tử, đã lâu không gặp. Sau lần từ biệt trước, tại hạ vô cùng mong nhớ, không nghĩ hôm nay lại có thể tương phùng ở chốn này. Lẽ nào đây chính là ‘Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ’ mà người ta thường nói đến?”


Tranh trên do An Di (Seisupi) làm, dành riêng cho bản dịch KTTH-LTPH của Hà Hoa Khứ và Phi Thiên. Thỉnh chư vị đừng tự tiện đem đi nơi khác.
.

[KTTH - LTPH] Chương 2


Chương 2



(tác giả: Thương Hải Di Mặc)
(người dịch: Hà Hoa Khứ)
(quân sư: Phi Thiên)


Đại Tướng Quốc Tự, thành Khai Phong, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc.
.


[KTTH - LTPH] Chương 1

Chương 1


(tác giả: Thương Hải Di Mặc)
(người dịch: Hà Hoa Khứ)
(quân sư: Phi Thiên)



[KTTH - LTPH] Tiết Tử



(tác giả: Thương Hải Di Mặc)
(người dịch: Hà Hoa Khứ)
(quân sư: Phi Thiên)


Khuynh Tẫn Thiên Hạ – Loạn Thế Phồn Hoa

倾尽天下 – 乱世繁华

Tác giả: 沧海遗墨



Y kinh tài tuyệt diễm, tàn nhưng không phế, thế nhân tôn xưng là Công tử Vô Song.

Hắn thiếu niên phong hầu, chinh phạt tứ phương, cuối cùng bước lên chín tầng bảo tháp, quân lâm thiên hạ.

Y cả đời thanh quý vô khuyết, nói rằng phong lưu thiên hạ quả thật không sai.

Hắn ngự trị giang sơn tươi đẹp như tranh, lại cam lòng vì y từ bỏ giang sơn, không màng thiên hạ.

Dưới nhành đào đính ước, khăn đỏ thề nguyền, tơ hồng kết tóc,

Tình cờ tương ngộ dưới tán đào hoa, bụi trần phủ kín ngàn năm truyền kỳ.

Mối tình ấy, thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền…

tác giả: Thương Hải Di Mặc
người dịch: Hà Hoa Khứ
quân sư: Phi Thiên


*** Quân sư chú thích:

- “tàn nhưng không phế”: bản gốc [不良于行], nghĩa là bị liệt, không thể đi lại. Người dịch chuyển thành cụm này để hợp với văn cảnh.

- “không màng thiên hạ”: bản gốc [袖手天下], [袖手] trích từ cụm [袖手旁观], nghĩa là khoanh tay đứng nhìn (Hán Việt: tự thủ bàng quan).